Yareah Magazine

Little great museums PDF Print E-mail
  
Monday, 01 December 2008 00:00

MUSEO PICASSO,
EUGENIO ARIAS COLECTION.
A LOVELY MUSEUM IN A LITTLE VILLAGE IN THE MOUNTAINS.
Pza. de Picasso, 1. 28730 Buitrago del Lozoya. MADRID (Spain). Tel.: (+34) 91 868 00 56

EnglishNear Madrid (74 km.), there is a little village called Buitrago de Lozoya where Eugenio Arias, Picasso’s hairdresser and friend, created a marvelous place to honor the painter.
Up to 54 pieces (drawings, paintings, pottery, curiosities…) are showing in an intimate quite atmosphere, free from queues, expensive tickets and pretentious explanations.

Eugenio Arias was born in this little village but due to the Spanish Civil War, he had to flee to France. There, he met other Spanish exiled man: Pablo Picasso. They were friends until the artist’s death.
In 1982, the hairdresser offered the pictures and drawings that the master had given to him (as presents) to the County Council and they created this “monument” that smells of art and friendship.
Visit it! The way is not so difficult and in mountains, landscapes are marvelous too.

EnglishCerca de Madrid (74 Km), hay un pueblecito llamado Buitrago de Lozoya donde Eugenio Arias, barbero y amigo de Picasso, creó un museo para honrar la memoria del pintor.
En un ambiente íntimo y tranquilo, podemos ver unas cincuenta y cuatro piezas (dibujos, pinturas, cerámica, curiosidades…) sin aguantar colas, precios abusivos y pretenciosas explicaciones.
Eugenio Arias nació en este pequeño pueblo pero, a causa de la guerra civil española, debió huir a Francia. Allí conoció a otro compatriota exiliado: Pablo Picasso. Fueron amigos hasta la muerte del artista.
En 1982, el barbero ofreció las pinturas y dibujos que el maestro le había regalado a la Diputación de Madrid y se creó este “monumento” al Arte y la Amistad.
¡No te lo pierdas! Llegar no es tan difícil y los paisajes de montaña también son maravillosos.

ROME (Italy)

SANTO STEFANO ROTONDO
Via de Santo Stefano Rotondo, 7 ROME (tlf: (+39)06 421199)


EnglishOn the walls which decorate the circular plant of this unknown church, we can find the most terrible torments suffered by the first Christians while defending their faith of all kind of imaginary (sometimes real) attacks committed by Old Pagan Roman Emperors.
Painted in fresco in the 5th century, they represented the spirit of that primitive Catholic Church trying to convince everybody of its past sufferings and strength moral.
Hardly people visit this museum nowadays. However, Charles Dickens was keen on describing all these “horrible?” paintings in detail: cut tongues, pulled ears, broken yaws, skinned bodies…
If you have the opportunity, you should enter in this different place: far away of tourists and far away of beautiful classical pictures.

EnglishEn los muros que decoran la planta circular de esta desconocida iglesia, podemos encontrar los terrible tormentos que los primeros cristianos padecieron por defender su fe de los imaginarios (a veces reales) ataques cometidos por los antiguos emperadores romanos, demasiado paganos.
Pintadas al fresco en el siglo V, representan el espíritu de aquel primitivo catolicismo que trataba de convencer al mundo de sus pasados sufrimientos y fuerza moral.
Casi nadie visita este museo hoy en día. Sin embargo, Charles Dickens estuvo entusiasmado al verlo y describir en detalle sus “¿horribles?” pinturas: lenguas cortadas, orejas arrancadas, mandíbulas rotas, cuerpos despellejados…
Si tenéis la oportunidad, acudid a este lugar diferente: lejos de los turistas y de las bellas pinturas clásicas.

Last Updated ( Thursday, 13 May 2010 10:09 )